54、我来亲自汉化!(求追读!) 惊天大鹿头
莎的那本异世界小说出文库版了,有人看了吗?
好像热度挺高的,两三天就出货一万份,感觉怎幺样?」
一看到聊自己,她眼前顿时一亮,马上就点了进去。
本来想看看里面是怎幺夸自己的。
但实际点进去以后,她却发现,内容的方向和她想的有点不一样。
「感觉一般般吧。我读了一遍,感觉节奏很慢,我觉得是还不如web版好看的,这文库版写的太扭捏了。」
「我看不懂日语,就把别人扫描出来的内容拿ai大概的翻译了一遍,感觉好像也就那样。」
「嗯,我也觉得不如web版好看。web虽然公式,但是情节很紧凑,看着也挺爽的,这个我就只能看得出来情节很慢了。」
「好像有大佬说如果能读得懂日语的话,会很好看,但现在只有ai汉化的坂本,所以我是确实感觉不到好看在哪里就是了」
「我日语勉勉强强还行,我给个中肯评价吧。
平心而论,这本书能有现在的热度是有道理的,文笔确实很细腻,很多内心描写也很棒。
但是这些东西经过ai翻译以后就变味了,你作为中国人也很难感受到这些文字中的魅力。
确实比较可惜。
看看之后会不会有大佬接坑出精翻的汉化版吧。」
这些评论,可以用一个词概括,那就是「语言不通」
没错。
比起之前的web版,现在这个文库版的《艾丽娅的预言》,在剧情的爽快节奏上其实是有些削弱的。
取而代之的,是文字本身的可读性和魅力占了很大部分。
但这部分内容,由于是用日语写的,这些母语是中文的读者,实在是很难感受的到。
那只用ai汉化看个大致情节的话,这本书就是没有那幺吸引人
甚至还不如web版的公式快节奏爽文吸引人。
这些评价基于客观条件来说,其实是中肯的。
但这却让梅原千矢感到很不甘心。
「我的作品怎幺会只是这样的评价而已呢?而且,还是在我的主场,在中国」
「这样的让我怎幺也不能接受。」
往好处想的话,这样的状况其实不会持续太久了。
毕竟《艾丽娅的预言》这本书目前在日本轻小说业界也算得上是人气新作。
中国的轻小说的受众群体虽然不大,但这种话题作,早晚也是会有人出手翻译。
也就是说
要不了多久,这些人也是能感受到自己文字中的魅力所在了吗?
是这样的吗?
「就这些只是爱好者水平的翻译者,真的能将我在小说中倾注的心血完完整整的翻译出来吗?」
「他们真的有那个水平,将我用日语写的东西,以不丢失韵味为前提翻译过去吗?」
「真的做得到吗?」
对此,梅原千矢很不信任。
照理来说,她是不需要在意中国市场的。
可是对于这自己时隔多年创作出来的,好不容易勉强让自己满意的作品,她有着极为强烈的保护欲。
她生怕翻译者的
章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!